忍者ブログ
是誰說在漂亮大門後等你的, 一定會是美麗天堂?
2024/03月
≪02月  1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31   04月≫
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

網址 -> http://www.webexhibits.org/vangogh/letter/1/003.htm

My dear Theo,

I heard from home that you arrived safe and sound at Brussels and that your first impression was good.
我從家裡聽說到你已經安全到達Brussels,而且對那裡的第一印象很好。

I know so well how strange you must feel in the beginning, but don't lose courage, you'll get on all right.
我清楚知道剛開始時你一定會覺得很奇怪,但不要失去勇氣,你會有正確的發展的。

You must soon write me how you are getting along and how you like your boardinghouse. I hope it will be satisfactory. Father wrote me that you are on good terms with Mr. Schmidt; that is right - I think he is a good fellow from whom you can learn a great deal.
你一定會很快寫信給我,說你覺得怎樣的寂寞,還有你有多喜歡你的公寓。我希望這一切都會很到滿足。
父親寫信告訴我你從Mr. Schmidt那裡得到了很好的條件,這很正常-我認為是一個可以讓你學到達成好交易的好同事。

What happy days we spent together at Christmas! I think of them so often. You will also remember them a long time, as they were the last days you spent at home. Don't forget to tell me what pictures you see and which you like best.
聖誕節我們在一起的時間是多快樂!我經常都會想起那段時光。因為那是你最後在家的時間,你也會記住它們很久。不要忘記告訴我你看到甚麼畫,還有你最喜歡哪幅。

I am very busy just now at the beginning of the year.
現在是年初,我非常的忙碌。

My New Year began well; they have granted me an increase of ten guilders (I therefore earn fifty guilders per month), and they have given me a bonus of fifty guilders as a present. Isn't that splendid? I hope to be able to shift for myself now.
我的新一年開始得很好,他們準備給我加薪10荷蘭盾(也就是說我每個月會賺取50荷蘭盾),而且他們還額外給了我50荷蘭盾作為禮物。這不是很了不起嗎?我希望可以[把這筆錢]變為給自己的。

I am very happy that you work in the same firm. It is such a splendid house; the more one works there, the more ambition it gives you.
我非常高興你在同一個企業工作。這是一個很了不起的地方。你在這裡工作得越多,它會給你越多的志氣。

The beginning is perhaps more difficult than anything else, but keep heart, it will turn out all right.
開始的時候或許會比任何事情都難,但要把這句放在心上,這是會好轉的。

Will you ask Schmidt what the price of the Album Corot, lithographs by Émile Vernier is? Somebody asked for it at the store, and I know they have it in Brussels. Next time I write, I'll send you my picture, which I had taken last Sunday. Have you already been to the Palace Ducal? Don't fail to go there when you have a chance.
你會不會問Schmid Album Corot,那個Émile Vernier的石版畫的價錢?有人在店裡問過,而我知道他們有一幅在Brussels。下次我寫信的時候,我會給你寄一幅我上星期天畫的畫。
你有沒有去過Palace Ducal?如果有機會去的話,不要錯過那個地方。

Well, boy, keep your courage up. All the friends send you their compliments and good wishes. Give my regards to Schmidt and Eduard and write to me soon. Adieu.
好了,鼓起勇氣。所有的朋友都給你了他們的祝福和稱讚,請把我的關心帶給Schmidt和Eduard,寫信給我。再會。

Your loving brother, Vincent.

You know my address is,

Lange Beestenmarkt, 32

Or Goupil & Co., Plaats

At this time, Vincent was 19 year old

拍手[0回]

PR
網址 -> http://www.webexhibits.org/vangogh/letter/1/002.htm

Dear Theo,
What good news I've just read in Father's letter. I wish you luck with all my heart. I'm sure you will like it there, it's such a fine firm. It will be quite a change for you.
剛才看父親的信時看到這個好消息。我全心地祝你好運。那是一間很好的企業,我相信你會喜歡的。這對你來說也是個(好的)改變。

I am so glad that both of us are now to be in the same profession and in the same firm. We must be sure to write to each other regularly.
我很高興現在我們兩個都在同樣的專業領域,而且在同一家公司。我們以後一定會更常通信。

I hope that I'll see you before you leave, we still have a lot to talk about. I believe that Brussels is a very pleasant city, but it's bound to feel strange for you in the beginning. Write to me soon in any case. Well, goodbye for now, this is just a brief note dashed off in haste, but I had to tell you how delighted I am at the news. Best wishes, and believe me, always,
我希望可以在你離開前先和你碰上面,我們應該有很多話可以說。我相信Brussels是一個令人快樂的城市,但在最開始的時候,也一定會讓人覺得奇怪。有甚麼事情就立即寫信給我吧。好了,現在先說再見吧,這只是一個匆匆地寫下的簡要,但我真的很想告訴你知道這個消息後我有多高興。
 
Your loving brother,
Vincent

I don't envy you having to walk to Oisterwijk every day in this awful weather.
我不會羡慕你每天在這可怕的天氣中步行到Oisterwijk的。

Regards from the Roos family.

At this time, Vincent was 19 year old



小備註:
  1. Best Wishes, and believe me, always,  其實應該是有點像信尾那Best Regards, (我猜), 所以沒譯…….不過為甚麼要特別強調”總是相信我”呢?
  2. 最後那個P.S. 一整個傲嬌我不知道到底有沒有抓錯意思…

拍手[0回]

網址: http://www.webexhibits.org/vangogh/letter/1/001.htm

Dear Theo,
 
Many thanks for your letter, I was glad to hear you arrived home safely. I missed you the first few days and it felt strange not to find you there when I came home in the afternoons.
感謝你的信, 很高興聽到你平安到家了. 在你剛回去的頭幾天, 我很想念你, 每天下午回到家卻找不到你總讓我覺得很奇怪
 
We have had some enjoyable days together, and managed to take a few walks and see one or two sights between the spots of rain.
我們在一起過了不少享受的時間, 也在細雨中散過幾次步, 看過一兩個名勝
 
What dreadful weather! You must have sweltered from the heat on your walks to Oisterwijk. There was harness racing yesterday for the Exhibition; but the illuminations and the fireworks were put off because of the bad weather, so it's just as well you didn't stay on to see them. Regards from the Haanebeek and Roos families.
多可怕的天氣!! 在你步往Oisterwijk的過程中, 你一定是中暑(?)了吧
昨天因為展覽會而有騎馬比賽, 但照明和煙火都因為天氣太差而推遲了, 所以你沒留下來看也是好的
來自Haanebeek and Roos families的問候
 
 
Always your loving
Vincent.
 

At this time, Vincent was 19 year old
這時, Vincent 19歲


P.S. harness是馬具...但馬具比賽也太奇怪, 上馬具比賽也很奇怪...所以私自用了"騎馬比賽"

拍手[0回]

出處: http://www.webexhibits.org/vangogh/letter/0/Bulfinch-preface.htm

PREFACE (引言)
 
“It would be really a remarkable book if one could see how much he (Vincent) has thought, and how he remained himself”
"如果有一本書能表現出他(Vincent)所想之多, 還有, 他一直以來怎麼保持自我, 那將會是一本很出色的書"
 
Letter of Theo to his mother, September 8, 1890
When as Theo's young wife I entered in April, 1889, our flat in the Cité Pigalle in Paris, I found in the bottom of a small desk a drawer full of letters from Vincent, and week after week I saw the soon familiar yellow envelopes with the characteristic handwriting increase in number.
在1889年四月, 我作為Theo年輕的妻子, 在我們於巴黎Cité Pigalle的屋子當中, 於一張小桌子的底部, 發現了一個抽屜, 盛滿了來自Vincent的信
而這有著特有筆觸的相似黃色信封, 在這之後的每個星期都在增加著
 
After Vincent's death Theo discussed with me the project of publishing these letters, but death took him away ere he could begin to execute this plan.
當Vincent離去之後, Theo曾經和我討論過關於出版這些書信的計劃, 但在他能執行計劃前, 死亡便已經把他帶走
 
Nearly twenty-four years passed after Theo's death before I was able to complete their publication.
在Theo死了近二十四年後, 我(總算)完成了他們的發表
 
Much time was necessary to decipher the letters and to arrange them; this was the more difficult because often the dates failed, and much careful thought was needed before these letters were fitted into their place.
主要的時間是用於必須對信件進行註解及排序
這個很困難, 因為大部份的日期已經消失(?), 同時, 需要小心地思考信件該排序到哪一個位置
 
There was another reason, however, which kept me from making them known earlier. It would have been an injustice to Vincent to create interest in his personality ere the work to which he gave his life was recognized and appreciated as it deserved.
有另一個理由促使我讓這些信件早點公開
在對Vincent投入生命的作品給予應得的肯定和讚賞之前, (只)因他的知名度而對他感興趣,  這對他來說是一種不公平
 
Many years passed before Vincent was recognized as a great painter. Now it is time his personality was known and understood.
離Vincent被認同為一位偉大的畫家已經很多年了, 現在該是時候, 讓他的人格也被明白和理解
 
May the letters be read with consideration.
希望這些信是帶著關心而被閱讀的
 
Amsterdam, January 1914.
J. van Gogh-Bonger

拍手[0回]

注意事項
請在詳細前留意以下幾點
0. BLOG主為腐女子, 請自行注意

1. 碎碎唸 + 置頂通知

2. 不太喜歡用句號(。), 請見諒...覺得有問題請小紅叉
畢竟BLOG雖然是公開, 但也算是私人地方(?

3. 找文的話推介weebly, 分類比較清楚 -- 放置地Weebly

4. 我不咬人的, 搭訕我搭訕我搭訕我 (喂

5. 順便說, 長期開放點題
プロフィール
NAME:
岸道靈
性別:
非公開
尋找我的方法:
Plurk
我plurk的東西都關小圈圈, 要加圈請私plurk我
訪問
關注更新用的TWI

整理了就拿來做網頁

狩獵範圍:
公主廚 (姬王子/荔枝姬), 艾妲瑪格

戰國無雙 -
元親廚 (主元光), 左近桑大愛, 元就超喜歡

真三國無雙 -
子龍愛, 溺愛夏候霸, 孔明我的神

銀魂 -
高杉廚 (高桂only)

黑子 -
主吃紫冰, 黃笠, 高綠, 笠松前輩太可愛

灰柳廚, 滙帝控, Pretz黨, 擬人愛好, 歡迎以雜糧(???)餵食之



===========================

扉之守人:
ブログ内検索
BLOGPET
我就是留著紀念我的小白貂 T^T




最新CM
[05/19 NONAME]
[12/23 lala]
[07/19 anemotaxis]
[07/04 NONAME]
[06/10 yvw]
バーコード
アクセス解析

Powered by Ninja Blog
template by Temp* factory    phot by FOG.

忍者ブログ [PR]